Eng­lisch und Spa­nisch sind die zwei wich­tigs­ten Spra­chen in der Geschäfts­welt. In die­sem Teil unse­rer Fremd­spra­chen­se­rie zei­gen die Exper­ten der Sprach­schu­le Ibe­ri­ka,  wie Sie in die­sen Spra­chen am Tele­fon über­zeu­gen kön­nen.

Foto: teracreonte/fotolia.de

Foto: teracreonte/fotolia.de

Englisch

Last time we loo­ked at how to make pho­ne calls in Eng­lish, i. e. what to say when you call someo­ne. Today, we will show you what to say when you recei­ve a call.

Ans­we­ring the pho­ne

Hel­lo, Tina spea­king. How can I help you?
Good morning, ABC com­pa­ny. Tim spea­king. What can I do for you today?
Thank you for cal­ling ABC. How may I direct your call?

When you recei­ve a call and someo­ne asks for you by name, we nor­mal­ly ans­wer by say­ing spea­king:

Cal­ler: Hi, can I speak to Maria, plea­se?
Maria: Spea­king.

Asking for infor­ma­ti­on

Some­ti­mes you may need to ask the cal­ler for name or any other rele­vant infor­ma­ti­on:

Who’s cal­ling plea­se?
May I ask who’s spea­king?
Could you tell me whe­re you are cal­ling from?

Put­ting cal­lers on hold

We often ask peop­le to wait, eit­her becau­se the per­son they would like to talk to is not avail­ab­le or becau­se you may need to look up some infor­ma­ti­on for them:

Just a moment plea­se. I’ll check that for you.
Hold the line plea­se.
Can you plea­se hold while I look it up for you?
Could you hold on plea­se?
Maria is on ano­t­her line at the moment. Would you like to hold?

Con­nec­ting peop­le

You need to con­nect peop­le when you ans­wer the pho­ne and it’s for some­bo­dy else:

One moment, plea­se. I’ll put you through.
I’ll con­nect you now./I’m con­nec­ting you now.
One second, I’ll trans­fer you now.
Just a moment. Let me see if Maria is avail­ab­le.

Spel­ling things out

We usual­ly spell names or dif­fi­cult words on the pho­ne:

My name is May­er. – Can you spell that for me plea­se? – It’s M as in Mary, A as in Adam, Y as in young, E as in Edward, R as in Robert.
What’s your regis­tra­ti­on num­ber, plea­se? – It’s 972BSD. That’s 9-7-2, B as in Bos­ton, S as in Sam, D as in David.

Giving nega­ti­ve infor­ma­ti­on

I’m afraid he’s in a mee­ting at the moment. Could you call back later?
I’m sor­ry. She isn’t in today.
I’m afraid there’s nobo­dy here by that name.
Sor­ry. I think you’ve got the wrong num­ber.
Are you sure you have the right number/name?

Spanisch

Beim letz­ten Mal haben wir uns damit beschäf­tigt, was man auf Spa­nisch sagt, wenn man jeman­den anruft. Dies­mal geht es dar­um, was man beach­ten soll­te, wenn man einen Anruf annimmt.

Ein Gespräch anneh­men

Bue­nos días, ¿en qué pue­do ser­vir­le?
Com­pa­ñía AB, díga­me, ¿qué desea?
Bue­nos días, gra­ci­as por llamar a nues­tra AB, ¿en qué pue­do ayu­dar­le?

Wenn Sie einen Anruf anneh­men und der Anru­fer nach Ihnen fragt, kön­nen Sie wie folgt ant­wor­ten:

Bue­nos días, ¿pue­do hab­lar con María, por favor? – Sí, soy yo, díga­me.

Um Infor­ma­tio­nen bit­ten

Manch­mal ist es erfor­der­lich, dass Sie nach dem Namen des Anru­fers oder nach ein paar rele­van­ten Infor­ma­tio­nen fra­gen:

¿De par­te de quién?
¿Pue­de decir­me quién llama?
¿Con quién ten­go el gus­to de hab­lar?

Bit­ten, am Tele­fon zu blei­ben

Oft bit­ten wir den Anru­fer zu war­ten. Ent­we­der weil die gewünsch­te Per­son momen­tan nicht ver­füg­bar ist, oder weil Sie noch ein paar Infor­ma­tio­nen für den Anru­fer her­aus­su­chen müs­sen.

Un momen­to, por favor, voy a preg­un­tar.
No cuel­gue, por favor.
Per­ma­nez­ca al telé­fo­no, por favor.
¿Pue­de per­ma­n­e­cer un momen­to al telé­fo­no mien­tras yo lo voy a bus­car?
Espe­re un momen­to, por favor.
María está hab­lan­do por la otra línea, ¿le impor­ta esperar un momen­to?

Den Anru­fer wei­ter­stel­len

Wenn Sie den Anru­fer an jeman­den wei­ter­lei­ten müs­sen, kön­nen Sie fol­gen­de Aus­drü­cke benut­zen:

Un momen­to, por favor, aho­ra se lo/la paso.
Aho­ra mis­mo se lo/la pon­go.
Aho­ra mis­mo lo/la pon­go en línea con usted.
Un momen­to, voy a mirar si María pue­de pon­er­se.

Buch­sta­bie­ren für Klar­heit

Häu­fig ist es hilf­reich, Namen oder schwie­ri­ge Wör­ter zu buch­sta­bie­ren, um Feh­ler zu ver­mei­den:

Mi apel­li­do es Aguir­re. – ¿Pue­de deletre­ar­lo, por favor? – Sí, a-ge-u-i-erre doble-e.