Eng­lisch und Spa­nisch sind die zwei wich­tigs­ten Spra­chen in der Geschäfts­welt. In die­sem Teil unse­rer Fremd­spra­chen­se­rie zei­gen die Exper­ten der Sprach­schu­le Ibe­ri­ka, wie Sie in die­sen Spra­chen über Ver­gan­ge­nes spre­chen kön­nen.

Mit dem rich­ti­gen Gebrauch der Ver­gan­gen­heits­for­men bleibt für Miss­ver­ständ­nis­se kei­ne Zeit Foto: Rena­te Frank/pixelio.de

Foto: teracreonte/fotolia.de

Eng­lisch

We all know that Eng­lish ten­ses can be very con­fu­sing, espe­cial­ly when we’re tal­king about the past. Past Simp­le? Pre­sent Per­fect? Or may­be Past Con­ti­nuous? It is cru­cial to use all the­se ten­ses cor­rect­ly if you want to com­mu­ni­ca­te effec­tively with your team. Here’s a quick over­view of the most important past ten­ses in the Eng­lish lan­guage.

Past Simp­le
We use the Past Simp­le to talk about finis­hed actions that hap­pen­ed at a spe­ci­fic time in the past:

John star­ted working in this office in 2010.

Loui­se left our team last mon­th. She doesn’t work here any more.

I finis­hed the report on Fri­day.

The com­pa­ny recor­ded a huge loss of € 20 mil­li­on last year.

Pre­sent Per­fect
We use the Pre­sent Per­fect to talk about the effects in the pre­sent of some­thing that hap­pen­ed in the past:

Loui­se has found a new job. She doesn’t work here any more.

I‘ve final­ly finis­hed wri­ting this report so I’m going to send it to you now.

We also use the Pre­sent Per­fect to talk about some­thing that star­ted in the past and con­ti­nues in the pre­sent:

John has worked in this office sin­ce 2010.

The com­pa­ny hasn’t recor­ded any los­ses so far this year.

Past Con­ti­nuous
We use the Past Con­ti­nuous to talk about an action in pro­gress at a spe­ci­fic time in the past:

I was just che­cking the figu­res when the cli­ent cal­led me.

He was wai­t­ing to talk to the mana­ger when I saw him this morning.

While we were dis­cus­sing the results, we found a lot of mista­kes.

Past Per­fect
We use the Past Per­fect to talk about an action in the past that hap­pen­ed befo­re ano­t­her action in the past:           

When we arri­ved at the office, the mana­ger had alrea­dy left.

I was sure I had sent you all the docu­ments but I deci­ded to check just in case.

used to + infi­ni­ti­ve
We use used to + infi­ni­ti­ve to talk about a past habit or repeated action that is no lon­ger true:

We used to keep hard copies of all the docu­ments in the office but now we only have them in digi­tal form.

Peop­le didn’t use to wri­te so many emails as they do now.

Spa­nisch

Die kom­ple­xen Zeit­for­men der Ver­gan­gen­heit lau­ten im Spa­ni­schen pre­té­ri­to per­fec­to, pre­té­ri­to inde­fi­ni­do und pre­té­ri­to imper­fec­to. Ihre rich­ti­ge Ver­wen­dung ist für eine geglück­te Kom­mu­ni­ka­ti­on essen­zi­ell, stellt aber häu­fig eine Schwie­rig­keit für Nicht-Mut­ter­sprach­ler dar – vor allem dann, wenn die Ver­gan­gen­heits­for­men nicht mit denen der Mut­ter­spra­che über­ein­stim­men.

Das pré­teri­to per­fec­to
Die­se Zeit­form ver­wen­det man, um über abge­schlos­se­ne Hand­lun­gen, wel­che nah an der Gegen­wart sind, zu spre­chen. Wir ver­wen­den dafür Zeit­mar­ker wie: hoy (heu­te), hace un rato (vor einer Wei­le), este ver­a­no (die­sen Som­mer), esta maña­ña (heu­te Mor­gen):

Esta maña­ña he desayu­n­a­do en una cafe­te­ría.

Außer­dem ver­wen­den wir die Form, um über eine abge­schlos­se­ne Hand­lung zu spre­chen, die Aus­wir­kun­gen auf die Gegen­wart hat:

¿Cono­ces algún país de His­pano­amé­ri­ca?

Sí, he estado en Cuba y en Colom­bia.

Das pré­teri­to inde­fi­ni­do
Die­se Zeit­form ver­wen­det man, wenn man über bestimm­te Hand­lun­gen in der Ver­gan­gen­heit spricht. Die Zeit­mar­ker die­ser Form sind: ayer (ges­tern), Sät­ze mit hace; hace und año (vor 1 Jahr), Sät­ze mit pasado/a; el año pasa­do (letz­tes Jahr), fechas; el 1 de abril de 2010 (Daten), años; en 2010 (im Jah­re 2010), etc.:

El año pasa­do estuve en Mal­lor­ca quin­ce días.

Außer­dem ver­wen­den wir die­se Zeit­form auch für begrenz­te Zeit­räu­me:

La Guer­ra civil espa­ño­la duró de 1936 a 1939.

Das pre­té­ri­to imper­fec­to
Die­se Zeit­form ver­wen­den wir, um stän­di­ge Rou­ti­nen in der Ver­gan­gen­heit zu beschrei­ben. Zeit­mar­ker in Ver­bin­dung mit die­ser Form sind: antes (damals), cuan­do era niño/joven (als ich ein Kind war), cuan­do vivía en un pue­blo (als ich in einem Dorf leb­te), etc.:

Cuan­do era peque­ña pasa­ba los ver­a­nos en la playa con mis abue­los.

Wir benut­zen die­se Zeit­form auch in Ver­bin­dung mit der Kon­junk­ti­on mien­tras (wäh­rend) und stel­len somit zwei Hand­lun­gen dar, die par­al­lel zuein­an­der ablau­fen:

Juan leía un libro mien­tras María escucha­ba la Radio.

Die Kom­bi­na­ti­on des Imper­fec­tos mit dem Inde­fi­ni­do
Wenn wir eine Geschich­te erzäh­len, die in der Ver­gan­gen­heit statt­ge­fun­den hat, ver­bin­den wir Imper­fec­to und Inde­fi­ni­do. Jede die­ser Zeit­for­men erfüllt dabei ihre Funk­ti­on, um das Gesag­te zu ver­deut­li­chen: Das Inde­fi­ni­do zählt bestimm­te Hand­lun­gen auf, wäh­rend das Imper­fec­to die Situa­ti­on, wel­che mit der Hand­lung zusam­men­hängt, beschreibt:

Ayer no fui a tra­ba­jar por­que esta­ba enferf­mo.

Jetzt stel­len wir uns mal vor, wir hät­ten eine Video­ka­me­ra. Wenn die Kame­ra auf Auf­nah­me gestellt ist, ver­wen­den wir das Inde­fi­ni­do. Ist sie auf Pau­se gestellt, ver­wen­den wir das Imper­fec­to. In der ers­ten Situa­ti­on gibt es eine Bewe­gung. In der zwei­ten Situa­ti­on gibt es kei­ne:

Ayer lle­gué a Ber­lín. Hacía frío y llo­vía, así que tomé und taxi y fui al hotel. El hotel era muy boni­to y mi habit­a­ción era muy gran­de. Des­pués paseé por el cen­tro y fui a un museo. Había muchos turis­tas que hací­an cola para ent­rar. Des­pués del museo esta­ba muy cans­ado, así que cené algo y vol­ví pron­to al hotel para descan­sar.

In ande­ren Fäl­len beschreibt das Imper­fec­to eine ange­hen­de Hand­lung, die von einer bestimm­ten Hand­lung unter­bro­chen wird (Inde­fi­ni­do):

Ayer  me ducha­ba cuan­do sonó el telé­fo­no.